🎙️ حلقة 11804:05٥ يناير ٢٠٢٦

مقارنة أنماط البرمجة

استمع إلى هذه الحلقة

مناقشة مُولَدة بواسطة AI بين Alex و Jamie

📥 تحميل MP3📡 Okay, let's tackle this translation request. The user wants the phrase "Subscribe to RSS" translated into Egyptian Modern Standard Arabic, following specific rules. First, I need to check the rules again. Rule 1 says no extra content, just translate what's given. Rule 2: no script mixing, so each word must be fully Arabic or fully Latin. Rule 3: keep brands, technical terms, names in original. Rule 4: headers must be translated as specified, but in this case, the text is "Subscribe to RSS", which isn't a header listed in rule 4. Wait, the headers mentioned are "What You'll Learn", etc., but the current text is "Subscribe to RSS". So maybe "RSS" is a technical term, so it should stay as is. Now, "Subscribe" in Arabic. The standard translation for "subscribe" is usually "اشترك" or "اشتراك". But in Egyptian Arabic, sometimes they use "اشترك" as well. However, the user specified Egyptian Modern Standard. Wait, Modern Standard Arabic is usually the formal version, but Egyptian Modern Standard might refer to Egyptian Arabic written in MSA? Or maybe they mean Egyptian dialect but using MSA structure? Hmm, but the instructions say "Egyptian Modern Standard" which might be a bit confusing. Wait, maybe it's a mistake, but the user probably means Egyptian Arabic dialect. However, the rules mention "Modern Standard" but then the translation examples for headers like "ما ستتعلمه" which is MSA. Wait, but Egyptian Arabic usually uses different terms. For example, "subscribe" in Egyptian dialect might be "اشترك" as well, but sometimes "إشتراك" but written as "اشترك". However, the term "RSS" is a technical term, so it should stay as "RSS" in Latin letters. So "Subscribe to RSS" would be "اشترك في RSS" in MSA. But in Egyptian Arabic, sometimes they say "اشترك على RSS" but usually "في" is used. However, the standard translation for "subscribe to RSS" is typically "اشترك في RSS" in MSA. Since the user says "Egyptian Modern Standard", but MSA is the same across regions, but Egyptian dialect might differ. However, the rules say to translate headers as specified, but "Subscribe to RSS" isn't a header listed in rule 4. So perhaps "Subscribe" should be translated as "اشترك" and "RSS" remains as is. Wait, the user says "Output ONLY the translation." So the input is "Subscribe to RSS", and the output should be the Arabic translation following the rules. Let's check the rules again. Rule 3: keep technical terms in original language. RSS is a technical term, so it stays as "RSS". "Subscribe" in Arabic is "اشترك" but in the context of "Subscribe to RSS", the verb form. However, in Arabic, "Subscribe to RSS" is usually translated as "اشترك في RSS" or "اشترك عبر RSS". But the standard is "اشترك في RSS". But in Egyptian Arabic, sometimes they might say "اشترك على RSS" but I think "في" is more common. However, since the user specified Egyptian Modern Standard, but MSA is the same. Wait, maybe the user is conflating Egyptian Arabic with MSA. But MSA is standard across all regions. However, sometimes in Egypt, they use MSA for formal contexts. So "اشترك في RSS" would be correct. Check rule 2: no script mixing. So "اشترك" is Arabic, "في" is Arabic, "RSS" is Latin. So that's okay. "RSS" is a technical term, so it stays in Latin. So the correct translation would be "اشترك في RSS". Wait, but sometimes "subscribe" in the context of RSS feeds is "اشترك في خلاصة RSS" but the user's text is just "Subscribe to RSS", so maybe "RSS" here refers to the RSS feed, so "اشترك في RSS" is sufficient. Because "RSS" is the acronym for Really Simple Syndication, but it's commonly referred to as RSS. So the standard translation is "اشترك في RSS". Yes, that's correct. So the translation should be "اشترك في RSS". Let's check if there's any other possible translation. For example, "اشترك إلى RSS" but "في" is more common. In Arabic, "subscribe to" is usually "اشترك في" followed by the thing. Like "اشترك في القناة" (subscribe to the channel). So "اشترك في RSS" is correct. So the final answer is "اشترك في RSS". No extra content, just that. The user said to output only the translation, so no other text. Let me confirm once more. The input is "Subscribe to RSS", translate to Arabic (Egyptian Modern Standard). Following all rules. Yes, "اشترك في RSS" is correct. "RSS" stays as Latin letters. No mixing. Correctاشترك في RSS

عن هذه الحلقة العربية (المصرية الحديثة القياسية)

انضموا إلى أليكس وجيمي أثناء مناقشتهما للأنماط البرمجية المُقارَنة في هذه الحلقة من Nerd Level Tech AI Cast.